اگر منابع لغت بین مذاهب یکی است چگونه می توان به ترجمه آیات در مورد امامت به علمای شیعه اطمینان نمود؟ و دیگر این که چرا برخی کتب اهل سنت در نزد ما مستند نیست ؟
این یک امر واضح و روشن است که مذهب و تدین نمیتواند هیچگونه نقشی در ترجمه لغات داشته باشد! مثلاً آیا ممکن است اختلاف معنی بین واژههای فرهنگهای انگلیسی که مؤلفان آنها از ملیتهای گوناگون هستند دیده شود؟!
به طور مثال واژهای در فرهنگ حییم و باطنی که مؤلفان آنها ایرانی اند باشد و از نظر معنی با فرهنگ آکسفورد منطبق و هماهنگ نباشد؟ از اینرو بسیاری از مسلمانان در ترجمه معنی لغات عربی به المنجد مراجعه میکنند با اینکه مؤلف آن مسیحی است یا به لسان العرب مراجعهمینمایند در حالیکه مؤلف آن از اهل سنت است. و این امر بسیار ناروا و ناپسند است که فردی اعتقادات خویش را در معنای الفاظ و واژهها سرایت دهد و لغات را متناسب با مرام خویش معنی نماید و لذا لفظ امام به معنای رهبر و راهنما است حال در فرهنگ لغت شیعه باشد یا درفرهنگ اهلسنت.
با وجود صدها نسخه دست نویس و چاپی از یک کتاب در کتابخانهها و کتابفروشیها (مخصوصا اگر کتاب معتبر باشد) وقتی کتابی از اهل سنت در کتب شیعه طرح و مورد نقد قرار میگیرد و اسناد و مدارک و نشانی مطلب مذکور همه قید شده باشد و دسترسی به نسخههایدیگر کتاب مورد نقد میسر باشد به نظر شما چرا اینگونه برخورد و تحلیل مورد اطمینان نباشد؟ کدامیک از اسناد و کتب اهلسنت که در کتابهای ما مطرح شده است و مورد نقد واقع شده نسخه منحصر به فرد بوده و امکان دسترسی به نسخههای دیگر آن وجود نداشته است؟ و لذا باارائه کوچکترین سند ضعیف و استناد کاذب به سرعت ناپسندی این فعل آشکار میگردد و اعتبار مؤلف مخدوش میگردد.{J

